Why / Dominic Fike 歌詞和訳

You ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I
You ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I

アンタ、どうして?って考えたことあるのかい
オレは、オレは、オレは

Said the lady with the long legs
In the lawn chair
She liked the strings on my guitar neck
And my blonde hair
I write about her thighs
In my latest lines
I remember her eyes
When I asked her why

脚の長いレディが言ったよ ローンチェアーに座って
オレのギターの弦と金髪を好いてた
オレは最新作に彼女の太モモのことを書く
どうしてなんだ?ってオレが聞いたときの彼女の目を覚えてる

Why would you pay for this apartment
You don't belong in?
You take this shit from all your bosses
And all your boyfriends
I guess I get surprised
When you let it slide
But it's no business of mine
How you waste your time

どうしてこのアパートメントの家賃を払おうとするんだよ
アンタが住むわけでもないのに
ボスやらボーイフレンドどもみんなに痛い目にあわされて
このままズルズル行くんならオレは驚くだろうね
でもオレには関係ないことだな
アンタが自分の時間をどう無駄にするかなんて

(Yeah)
Don't crash, don't text, go renew your tags
No sex, no sleep, just that job
I bet you miss what you had
You can't get no sleep at night
Do you ever wonder why
Everyone is out to get you every day
Or do you question anything?

事故るなよ、テキストすんな、タグを更新してこい
セックスなし、睡眠なし、その仕事だけ
失くしちまったもんが恋しいだろ
夜も全然眠れない
考えたことあるのかい
誰も彼もが毎日アンタを捕まえようとしてるのは何故なのか
というか、何かを疑うことってあるのかよ

How many warning signs 'til it hits you, darling?
Gravity's your friend
You fall out of touch sometimes
But your history calls you back to it again
Too many factors to be sure
So many reasons to think twice
And nobody asked you to before

気付くまでにいくつの危険サインがあるんだろうな、ダーリン
重力は君のお友達
たまに縁が切れそうになることもあるけど
ビョーキがアンタをまたそこに呼び戻す
正気に戻るきっかけは多過ぎるくらいある
考え直す理由ならいくらでもある
そして今まで誰もアンタにそうしたらとは言わなかった

But do you ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I
You ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I
You ever wonder why?
Why

でも、どうして?って考えたことはないのかい
オレは、オレは、オレは

どうして?って思ったことないのか
なんでなんだよ

 

===============================

Dominic Fikeのアルバム"What could possibly go wrong"に収録された"Why"の歌詞和訳です。筆者は帰国子女でもなんでもなく普通に高校大学で英語を勉強しただけの日本人で、ネイティブの感覚は全く持ち合わせていません。なので翻訳には間違いが多分に含まれている可能性があります。

さて、この曲はとても気に入ったのですがWeb上に翻訳例がないので自分でやってみました。端的にいうと「社畜ソング」でしょうかね。やりがい搾取ソングかもしれません。仕事やら人間関係にどっぷり浸かって仕組みの中で搾取されながら、状況を変えようともせずズルズルと疲弊していくだけの女性に対して、そんなのはやめろ、そんなんでいいのか、という疑問(Why)を主人公が発している構図に見えます。ぶっちゃけ分からないところが多かったのですが、どうしてそう訳したのか補足を書いておきます。

You ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I
You ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I

Said the lady with the long legs 
In the lawn chair

"lawn chair"はベランダやらビーチによくある編み上げスタイルの椅子のことでしょう。70年代のアメリカで一般的だったとのこと。

She liked the strings on my guitar neck
And my blonde hair
I write about her thighs
In my latest lines

"my latest lines"が良く分かりませんが、おそらく主人公がDominicだとすると、最新作の歌詞のことを指していそうです。そんなイメージ。

I remember her eyes
When I asked her why
Why would you pay for this apartment
You don't belong in?

"belong in"は「所有する」ではなくて、フィットするとかハマるとかしっくり来てる、納まりがついてる、所属している、あるいはシンプルに「住んでいる」のような意味合い。ここでは"you don't belong in"なので、住んでいない、おそらくは仕事が忙しすぎて全然帰ってこない、という意味に解釈しました。日本いうところの「家には寝に帰るだけ」みたいな激務ブラック企業所属サラリーマン像のイメージです。

You take this shit from all your bosses
And all your boyfriends

"take this shit"が良く分かりません。直訳すれば「ボス全員とボーイフレンド全員からこのクソを受け取って」ですが、上司やボーイフレンド全員から罵倒されたり酷い扱いを受けていて、それを甘受している、という話なのでしょう。直前に「なんで金を払おうとするのか」とあるので、文脈的には「周囲の人間からひどい扱いをされながら稼いだ金なのに何故それを筋の通らないことに使うのか」ということなのか。うーん難しい。というか、ここでの主人公の立場は何なんでしょうね。ヒモなのかな。また、all your bosses and all your boyfriedsなので、ボスやボーイフレンドが複数いる(いた)という状況なのでしょうかね。仕事を掛け持ちしてして複数のボーイフレンドと付き合っているのか、短いサイクルで次々と変わっていくけれどもそのことごとくからいいように使われている、あたりでしょうか。allが強調されているので、ことごとく全員=ある程度の長きに渡ってずっと続いている構図、というニュアンスなのだと思います。

I guess I get surprised
When you let it slide
But it's no business of mine
How you waste your time

"let it slide"は、そのままにしておく、問題を放置する、なすがままにする。知りながら見て見ぬふりをする。主人公は、あんたがどうしようが俺には関係のない話だ、と言っていますが、実際にはそう思ってはいませんね。

(Yeah)
Don't crash, don't text, go renew your tags

ここも難しいですが、おそらく女性は車を運転する機会の多い職種に就いていて、職場の上司から、車をブツけるな、(運転中に)テキストすんな、タグを更新してこい、みたいな小言を日々言われながら仕事をしていると解釈しました。textはスマホでメールやメッセージを送ること。tagsは良く分からんのですが、ここではおそらくアメリカでのregistration tag(車の登録証明書)なんだろうと思います。

またここには歌詞サイトによっては"don't remove your tags"としているところもあり、それだと「登録証明書を外すな」あるいは単純に「タグを外すなよ」みたいな意味になります。またSpotifyでは"don't remove your text"となっていて、テキストを外すな?うーん意味ワカラン、という感じです。なので何度か一生懸命ヒアリングした上で、話の流れに最も合いそうな"go renew your tags"説を採用しました。

No sex, no sleep, just that job
I bet you miss what you had
You can't get no sleep at night
Do you ever wonder why
Everyone is out to get you
Every day or do you question anything?

"is out to"は○○のために乗り出す、繰り出す、外にでる、というニュアンス。この女性に何かと仕事をさせたい、働かせたい誰かが周りにたくさんいて、彼らにいつもターゲットとして狙われている、といったところでしょうか。そして女性は疑問を持つこともなくそれらをただ受け入れて「都合のいい人」になっているようです。

How many warning signs 'til it hits you, darling?
Gravity's your friend
You fall out of touch sometimes
But your history calls you back to it again

"Graviti's your friend"はそのまんま「重力は君の友達」なんですが、つまり下向きに引っ張る力、そこに留まらせようとする力が君を誘惑する、ということが言いたいのでしょう。"fall out of touch"は「連絡がつかなくなる、途絶える」。そしてここでの"history"は「歴史」ではなくておそらく病歴、過去の経験で染みついた悪い癖や傾向、というニュアンスだと解釈しました。たまに抜け出せそうなタイミングはあるが、結局は元の淀みに戻ってしまう、みたいな。

Too many factors to be sure
So many reasons to think twice
And nobody asked you to before

「ちょっとマズいんじゃないの。考え直してみたら?」と誰も君に指摘したり忠告したりはしなかったけど、しかしそれにしたってそのチャンスはいくらでもあるでしょうが。いくらなんでも。という感じかと。

But do you ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I
You ever wonder why? I, I-I, I
I, I-I, I
I, I
You ever wonder why?
Why

以上です。いい曲です。中毒性のあるポップなメロディーに乗った哀愁のミックスブレンドが素晴らしいですし、粘り気を保ちつつも流れるようなスムーズ感がたまりません。日本語だとなかなかこういう流れる感は出ませんね。しかしこの曲を翻訳すると、Dominic Fikeのキャラクターもありますが、自動的に若干ヤンキー口調に寄ってしまいます。まあよかろう。